| María
Soliña Polos camiños de Cangas
a voz do vento xemía; Ai que soliña quedache, María
Soliña. Nos areales de Cangas muros de noite se erguían:
Ai, que soliña quedache, María Soliña. As ondas do
mar de Cangas acedos ecos traguían: ai que soliña quedache,
María Soliña. As gueivotas sobre Cangas soños de
medo tecían: Ai, que soliña quedache, María Soliña.
Baixo os os tellados de Cangas anda un terror de auga fría: Ai,
que soliña quedache, María Soliña. A
orillas del río Sil A orillas del río
Sil su pelo negro peinaba, sin saber que entre los juncos un jovel
la diquelaba. El muchacho resbaló y al agua vino a caer; Riose
la gitanita y el se rió también. A la grupa de su corcel
la llevó a la gran llanura y a su padre le pidió casarse
a la quita luna. Juntos el norte y el sur en una fiesta campera, andaluces
y gallegos en trono a la misma hoguera. Al legar la noche sonó
la gaita, violines gitanos, guitarras y palmas, bajo las estrellas, comenzó
la danza. Nuiñeira gallega y rumba gitana con el corazón
ebrio de queimada, viejas leyendas que viene de Galia, en el hontanal
surgieron del agua cuatro meitas guapas tirando del alba. Cuando existe
amor sincero se diluyen las fronters, Ni la raza ni la piel le pueden
poer barreras. La boda se celebró en noche de luna nueva, Andaluces
y gallegos en torno a la misma hoguera. Al llegar la noche sonó
la gaita...
The
raggle taggle gipsy There were three old gypsies came to our house
door They came brave and boldly And the one sang high and the other sang
low and the other sang a raggle taggle gypsy-o It was upstairs, downstairs
the lady went put on her suits of leather-o and there was a cry from around
the door She's away wi' the raggle-taggle gypsy-o It was late that night
when the Lord came in inquiring for his lady-o and the servant girl she
says to the Lord "She's away with the raggle-taggle gypsy-o"
"Well, saddle for me my mild-white steed my big
horse is not speedy-o And I will ride till I seek my bride She's away
with the raggle-taggle gypsy-o" Wll, he rode East
and he rode West He rode North and South also until he came to a wide-open
field It was there that he spied his lady-o "Tell
me, how could you leave your house and your land How could your leave your
money-o How could you leave your only wedded Lord all for a raggle taggle
gypsy-o?" "What care I for my house and my
land and what care I for my money-o? I'd rather
have a kiss from the yellow gypsy's lips I'm away with the raggle-taggle-gypsy-o!
"How could you leave your goose-feather bed Your blankets strewn so comely-o?
And how could you leave your newly-wedded Lord all for a raggle-taggle gypsy-o?"
"What care I for my goose feathre bed for my blankets strewn so comely-o?
Tonight I lie in a wide-open field in the arms of a raggle-taggle gypsy-o"
Danza
da lúa en Santiago ¡Fita aquel
branco galán, olla seu transido corpo! É a lúa que
baila na Quintana dos mortos. Fita seu corpo transido negro de somas
e lobos. Nai: a lúa está bailando na Quintana dos mortos.
¿Quén fire potro de pedra na mesma porta do sono? ¡É
a lúa! ¡É a lúa na Quintana dos mortos! ¿Quen
fita meus grises vidros cheos de nubens seus ollos? ¡É a
lúa! ¡É a lúa na Quintana dos mortos! Déixame
morrer no leito soñando con froles d'ouro. Nai: a lúa está
bailando na Quintana dos mortos. ¡Ai filla, co ar do céo
vólvome branca de pronto! Non é o ar, é a triste lúa
na Quintana dos mortos. ¿Quén brúa co-este xemido
d'imenso boi melancónico? Nai: É a lúa, é a lúa
na Quintana dos mortos. ¡Sí, a lúa, a lúa coroada
de toxos, que baila, e baila, e baila na Quintana dos mortos!
Era unha noite de lúa, Era unha noite clara,
Eu pasaba po-lo río, da volta da muiñada! Topei unha lavandeira
Que lavaba ó par da y-agua Ela lavaba no río, E unha cántiga
cantaba: Moza que ves do muiño, Moza que vas pola estrada.
Axúdame a retorcer Miña sábana lavada. Desaparece
a lavandeira Como fumeira espallada. Onde as sábanas tendera
Poza de sangue deixara! Era unha noite de lúa, Era n'unha noite
clara! Viva
la quinta brigada
Ten
years before I saw the light of morning A comradeship
of heroes was laid From every corner of the world came sailing The Fifth
International Brigade. They came to stand beside the Spanish people To
try and stem the rising fascist tide Franco's allies were the powerful and
wealthy Frank Ryan's men came from the other side. Even the olives were
bleeding As the battle for Madrid it thundered on Truth and love against
the force of evil Brotherhood against the fascist clan. Viva la Quinta
Brigada, No Pasaran, the pledge that made them fight Adelante was the
cry around the hillside Let us all remember them tonight. Bob
Hilliard was a Church of Ireland pastor Form Killarney across the Pyrenees
he came From Derry came a brave young Christian Brother Side by side they
fought and died in Spain. Tommy Woods age seventeen died in Cordoba With
Na Fianna he learned to hold his gun From Dublin to the Villa del Rio
Where he fought and died beneath the Spanish sun. Viva la Quinta Brigada...
Many Irishmen heard the call of Franco Joined Hitler and Mussolini too
Propaganda from the pulpit and newspapers Helped O'Duffy to enlist his crew.
The word came from Maynooth, "support the Nazis" The men of cloth
failed again When the Bishops blessed the Blueshirts in Dun Laoghaire
As they sailed beneath the swastika to Spain. Viva la Quinta Brigada...
This song is a tribute to Frank Ryan Kit Conway and Dinny Coady too
Peter Daly, Charlie Regan and Hugh Bonar Though many died I can but name a
few. Danny Boyle, Blaser-Brown and Charlie Donnelly Liam Tumilson and
Jim Straney from the Falls Jack Nalty, Tommy Patton and Frank Conroy Jim
Foley, Tony Fox and Dick O'Neill. Viva la Quinta
Brigada... O
castro da moura O sol prende cunha liña e as estrelas
cun cordón-e, a luna con fío de seda e ti co meu corazón-e.
Que
noite aquela meniña, que noite aquela de vran-e, ti contando as
estreliñas e eu as pedriñas do chan-e.
|